ИЗ ЛИРИЧЕСКОЙ ТЕТРАДИ

Малачи Госенов родом из села Мехельта Гумбетовского района. Односельчане и жители Хасавюрта знают его, как верующего, достойного человека всегда готового оказать помощь. Окончил среднюю школу, получил высшее образование.
Долгие годы проработал в Хасавюртовской школе-интернате. Много лет назад совершил обязательный для каждого мусульманина, имеющего на то, возможность паломничества.
Наделённый талантом с детства пишет великолепные стихи, которые публикуются в разных газетах журналах, книгах. Его произведения — это повествования о современной жизни, наполненные глубоким смыслом, мудростью и написанные прекрасным языком.
Сегодня, мы представляем вам, уважаемые читатели, некоторые его работы и думаем, что они вам понравятся.
МОНОЛОГ
НЕСОСТОЯВШЕГО ПОЭТА
(Ироническая поэзия)
Мне говорят, что дал
я жизни маху,
Высокой целью, мол
не дорожил,
Что свой талант, как голову
не плаху,
В расцвете лет безумно
положил.
Я в юности пописывал
куплеты,
Порой с желанием, ну
а чаще – без,
Друзья меня пророчили
в поэты,
И щедро возносили
до небес.
Корили — почему не
издавался?
А я влачил мне выпавший
удел,
Друзьям в ответ лукаво
улыбался
И мыслил, как заправский
винодел:
«Куплеты –
благодарнейшее дело,
Они вину хорошему
под стать,
Но чтоб стихами
истинными стали,
Выдерживать их нужно
без предела!»
Текли года. Я Музу ждал
в томленье,
Как всадник ждёт
ушедшего коня.
Увы, не созревало
вдохновенье,
А Муза, обходилась
без меня.
Состарились друзья
от ожиданья,
Я ж нежил мысль, как
лучшую из дам:
«Вот-вот познаю тайны
мирозданья
И книжицу стихов своих
издам».
В них будет всё: гроза,
и дождь осенний,
Плач тополей, прибоя
грозный гул.
Я — запою, как в прошлом
пел Есенин,
И как сегодня наш поёт
Расул.
РАЗГОВОР С ЦВЕТКОМ
Я лежу на зелёном лугу
И смотрю на прекрасный
цветок.
Говорю я тихонько ему:
- Почему ты, как я одинок?
Ты высок и красиво одет,
Но один веселишься
в тиши,
Отвечал мне цветок в ответ: - А зачем мне грустить,
как ты.
Меня солнце согреет
весной,
Дождик в зной водой
напоит,
А мой добрый друг, шмель
лесной,
Прилетит и меня опылит.
Осенью я спокойно усну,
Мне под снегом зима
не страшна,
А весной я опять зацвету,
Мне забота ничья не нужна.
У тебя ж много дум, человек
И забот непочатый край.
Что тебе нужно в атомный
век?
Почему ты сейчас заскучал? - Почему? Потому, что
люблю!
Потому, что желаю любви! - Что ж, тебе я одно скажу
Ты меня, человек, сорви.
Подари меня в знак
любви той,
Той, которая по душе,
Я желаю тебе, друг мой.
Будьте счастливы на земле.
Перевод с аварского
Г. Григорьева
Что ж ты клонишь голову,
старик,
Затуманив взор всегда
лучистый.
Разве прошлой жизни твой
родник
Был не бурным, не
кристально чистым?
Подожди, постой, не уходи,
Не забудься в колокольном
звоне:
Слышишь там по тракту
впереди
Мчатся в тройке бешенные
кони.
Знай, они закусят удила,
Захрипят у нашего порога
И пойдут галопом
устилать
Санную, последнюю
дорогу.
Ты стряхни с ресниц своих
росу,
И с висков серебряную
лунность,
Может быть, те кони унесут
Тебя снова в розовую
юность.
Не клони же голову, старик,
Всё, что не доделал ты
на свете
Сделают, как надо, твои
дети.
Не клони же голову, старик.
ЗВЁЗДНАЯ БАЛЛАДА
Когда ночь весенняя
тихо и взволнованно,
Спустится на землю
с синей высоты,
Посмотрю на небо я,
мукой околдованный:
Нет ли там единственной
Лишь моей звезды?!
Вдруг она появится,
Та звезда-красавица.
Улыбнётся мило мне
и кивнёт лучом.
Ох, недаром славится,
Та, что мне так нравится,
С ней и горе — радость,
беды — нипочем!
Жаль, что судьбы разные
Наши, моя ясная.
Пожалей, отвесь-ка мне
неземной поклон.
Но, видать, напрасно я,
В эту ночь прекрасную
Взглядами пронзаю
Звёздный небосклон.
Сколько б ни надеялся,
Сколько бы ни внемлел я,
Сколько б ни раздаривал
Страстные слова.
Звёздочкой рождённая
Не сойдёшь на землю,
Твой очаг родимый –
Неба синева.
Я тебе волненьем
Светлых чувств обязан,
Радостью великой,
Ноет что в груди.
Но прости, родная,
Я к земле привязан,
Видимо, и вправду
Нам не по пути.
И живу, как прежде,
Я одной надеждой,
Хоть и не приемлю
Таинства чудес:
Что тебе наскучат
Облака и тучи,
И ко мне девчонкой
Ты сойдёшь с небес.
ЛЮБИМОЙ
Когда тебя не знал –
Не знал восхода солнца
И потому страдал
В тиши я у оконца.
Но никакой порой
Я не жалел об этом:
Ты стала мне зарей.
И утренним рассветом.
Взор нежный твой ловлю
Как ласточка весну,
Люблю тебя, люблю,
Как сейнер глубину.
Зову тебя я в сад,
Где зреет виноград.
Приди ко мне, приди,
Прижмись к моей груди.
ГДЕ ТЫ?
Ранним весенним утром
Солнце ползёт из-за гор.
В сказочном перламутре
Проснувшихся трав узор.
Радуга, что коромысло,
Раскинулась в неба ширь.
Грущу я и мои мысли –
Пара пудовых гирь.
Ни сказочному рассвету,
Ни солнцу, ни травам не рад:
Рядом со мной тебя нету,
Где ты, моя Вазипат?
Брожу по высоким скалам,
Ищу у крутых дорог.
Хоть радуга бы поискала
Теперешний твой порог.
Небо бушует просинью,
Всей красотой земной.
Может, ты явишься осенью
И посидишь со мной?
Перевод с аварского
В. Фабера
РОДИНЕ
О, Родина, край
неприступных скал,
Край звонких горных
родников,
Я лишь сейчас тебя познал
И, будто пробудясь от сна,
Увидел сквозь года веков.
Здесь камни помнят
Шамиля,
Здесь и винтовку и аркан
Хранит в безмолвии земля,
Шли старики на годекан.
Я рос среди высоких гор,
Где в вышине парят орлы,
Где трав величествен узор,
И где на солнечный
простор
Аварцы вырвались из мглы.
О, Родина, о мой Гумбет,
Одетый в золото лесов,
Я для тебя на всё готов:
Хранить традиции отца,
Добру быть верным
до конца
Дав сыновний свой ответ.
Мечты, мечты умчали
карусели,
Их не догнать, как быстрого
коня,
Стихи мои с годами не
созрели,
И на погост отправили
меня.
Но я на смертном одре
объяснился,
Мол, счастлив тем,
рассветы что встречал,
Что стать поэтом я не
торопился,
И критикам ничем
не докучал.
Когда и вы писать стихи
начнёте,
Пусть будет выдержка у вас, друзья, в почёте.
СОН
В ночном небе сияют
звёзды –
Это милой моей глаза,
В поле шепчутся с ветром
колосья –
Это милой моей коса.
На рябине гроздья алеют –
Это губы любимой моей.
Облака в небе синем
белеют,
Только кожа твоя белей…
К роднику трубадуру
бежим мы,
В нём вода так свежа
и чиста,
Словно наша любовь…
Ей гимны
Соловьи выводят
в кустах…
Наши руки друг друга
нашли,
Вечер синим укрыл
плащом…
Наяву мы с тобой
далеки,
А во сне постоянно вдвоём.
Перевод с аварского
Г. Григорьева
В НАШЕМ ДОМЕ
Я к детдому не привык
В нём не дети — маки.
Вот чеченец и кумык,
Вот и мудрый лакец,
Тат, даргинец и лезгин,
Русский и аварец…
Дом у нас такой один –
Как волшебный ларец.
В нём уютно и свежо
И зимой, и летом,
Лаской, нежностью,
теплом
Дети обогреты.
… Мёртвый час. Они сопят
В беленьких постелях,
Не опасны для ребят
Бури и метели.
Есть у них игрушек клад
Бесконечно дивный,
Огород свой есть и сад.
Инвентарь спортивный.
Для занятий чудный зал,
Светлый, словно небо,
Жаль, что я уже не мал —
Посидеть в нём мне бы!
Спит в тиши наш
детский дом,
Сотканный из счастья,
Дом, наполненный добром,
Родины участьем.
После сна веселье тут
Сотрясает стены,
Дети песенку поют
Крокодила Гены.
Даже злые духи — срам!
Добрыми здесь стали:
У ребят похитив мам,
Детство не отняли.